![]() 我愿意是激流 裴多菲(匈牙利) 我愿意是急流,山里的小河, 在崎岖的路上、岩石上经过...... 只要我的爱人是一条小鱼, 在我的浪花中快乐地游來游去 我愿意是荒林,在河流的兩岸 对一阵阵的狂风,勇敢地作战...... 只要我的爱人是一只小鸟 在我的稠密的树枝间做窠、 鸣叫 我愿意是废墟,在峻峭的山岩上 這静默的毁灭并不使我懊丧...... 只要我的爱人是青春的常春藤, 沿着我荒凉的额,亲密地攀援上升 我愿意是草屋,在深深的山谷底, 草屋的顶上饱受风雨的打击...... 只要我的爱人是可爱的飞焰, 在我的炉子里,愉快地缓缓闪现. 我愿意是云朵,是灰色的破旗, 在广漠的空中,懒懒地飘來荡去, 只要我的爱人是珊瑚似的夕阳, 傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌 (孙用 译) ![]() 当初我们俩分别 拜伦(英国) 想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。 清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。 你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。 他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗—— 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了—— 我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。 你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。 如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。 (穆旦 译) ![]() 我曾经爱过你 普希金(俄国) 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你找到的另一个人 如我一样地爱你。 (戈宝权 译) ![]() 我曾有七次鄙视自己的灵魂 纪伯伦(黎巴嫩) 我曾有七次鄙视自己的灵魂: 第一次是看见她为了上升而故作谦卑时。 第二次是看见她在瘸者面前跛行时。 第三次是让她在难易之间做选择,她选择了易时。 第四次是她犯了错,却自我安慰说别人也犯同样的错时。 第五次是她容忍了软弱,还将这容忍视作坚强时。 第六次是她鄙弃一张难看的面孔,却不知那还是她自己的另一面具时。 第七次是她高唱颂歌却自以为这是一件美德时。 (伊宏 译) ![]() 你的长夏永远不会凋谢 莎士比亚(英国) 我怎能够把你来比拟作夏天? 你不独比他可爱也比他温婉; 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践 夏天出赁的期限又未免太短; 天上的眼睛有时照得太酷烈, 他那炳耀的金颜又常遭掩蔽; 给机缘或无偿的天道所摧残, 没有芳颜不终于凋残或销毁。 但你的长夏将永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳; 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长在,并且赐给你生命。 (梁宗岱 译) ![]() 去森林的远足 米沃什(波兰) 树木那么巨大,你看不见树梢。 落下的太阳收拢玫瑰色的光芒 在每棵树上,就像在烛台上面, 小小的人儿走在下面的路上。 让我们扬起头,拉着手 这样就不会在纠结的草丛迷路。 夜晚开始在花朵上加上封条, 色彩连着色彩飘下天空。 那里,上面,一次盛宴。金罐, 倒进了阿斯彭铜器的红酒。 一辆空中的车带来礼物 为看不见的王者也为那些熊。 (张曙光 译) ![]() 如果记住就是忘却 狄金森(美国) 如果记住就是忘却 我将不再回忆, 如果忘却就是记住 我多么接近于忘却。 如果相思,是娱乐, 而哀悼,是喜悦, 那些手指何等欢快,今天, 采撷到了这些。 (江枫 译) ![]() 我喜欢你沉静 聂鲁达(智利) 我喜欢你沉静,就好象你已经离去, 你从远方听我,我的声音触不到你。 好象你的眼睛已经飞逸 好象亲吻封闭了你的嘴皮。 象一切充满了我的心灵 你从中浮现,充满我的心灵。 梦中的蝴蝶,你就象我的心灵, 宛似忧郁轻轻。 我喜欢你沉静,好象你在远处。 好象你在哀叹,蝴蝶也象鸽子咕咕。 你出远方听我,我的声音达不到你: 让我安静在你的沉默里。 让我与你的沉默交谈, 沉默明亮如灯,简朴如环。 拥有安静与星宿,你象夜晚。 你的沉默是星,迢遥却直坦。 我喜欢你沉静:就好象你已经离去, 遥远又充满忧愁,好象你已经逝去。 只要一个字,一个微笑,就已足够。 我是快活,又不是真的快活。 (王央乐 译) ![]() 像这样细细地听 茨维塔耶娃(俄国) 像这样细细地听,如河口 凝神倾听自己的源头。 像这样深深地嗅嗅一朵 小花。直到知觉化为乌有。 像这样,在蔚蓝的空气里 溶进了无底的渴望。 像这样,在床单的蔚蓝里 孩子遥望记忆的远方。 像这样。莲花般的少年 默默体验血的温泉。 ……就像这样,与爱情相恋 就像这样,落入深渊。 (飞白 译) ![]() 此刻万籁俱寂 彼特拉克(意大利) 此刻万籁俱寂,风儿平息, 野兽和鸟儿都沉沉入睡。 点点星光的夜幕低垂, 海洋静静躺着,没有一丝痕迹。 我观望,思索,燃烧,哭泣, 毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲; 战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎, 只有想到她,心里才获得少许慰藉。 我只是从一个清冽而富有生气的源泉 汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜, 只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。 我受苦受难,也无法到达彼岸; 每天我死亡一千次,也诞生一千次, 我离幸福的路程还很漫长。 (钱鸿嘉 译) 秋日 里尔克(奥地利) 主啊,是时候了。夏天盛极一时。 把你的阴影置于日晷上, 让风吹过牧场。 让枝头最后的果实饱满。 再给两天南方的好天气, 催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。 谁此时没有房子,就不必建造, 谁此时孤独,就永远孤独, 就醒来,读书,写长长的信, 在林荫路上不停地, 徘徊,落叶纷飞。 (北岛 译) ![]() 海涛 夸西莫多(意大利) 多少个夜晚 我听到大海的轻涛细浪 拍打柔和的海滩, 抒出了一阵阵温情的 软声款语。 仿佛从消逝的岁月里 传来一个亲切的声音 掠过我的记忆的脑海 发出袅袅不断的 回音。 仿佛海鸥 悠长低徊的啼声; 或许是 鸟儿向平原飞翔 迎接旖旎的春光 婉转的歌唱。 你 与我—— 在那难忘的岁贝 伴随这海涛的悄声碎语 曾是何等亲密相爱。 啊,我多么希望 我的怀念的回音 像这茫茫的黑夜里 大海的轻涛细浪 飘然来到你的身旁。 (吕同六 译) ![]() 小心 吉皮乌斯(俄国) 只要你活着,就不要离开, 不论是为了好玩,还是由于悲哀。 爱情无法承受但也不会记仇, 它会把自己的礼品全部收走。 只要你活着,就不要分手, 把你亲近的人儿好好看守。 分手即便自由也藏着谎话。 人世间的分手,爱情无法承受。 空虚的日子在蛛网下编结, 你的灯光在悲伤中熄灭。 蛛网里,一只蜘蛛在蹲守。 活着的人们呵,要小心人世间的分手! (张冰 译) ![]() 告别 博尔赫斯(阿根廷) 且慢说出我们的再见。 且慢变得象阴沉的天使那样冷酷丑恶而可憎。 且慢吧,我们的嘴唇还在接吻的亲热中活着。 无情的时间在无益的拥抱上泛滥。 让我们一起挥霍掉热情,不是为了我们, 而是为了逐渐靠近的孤独。 光明推开我们,黑夜急急地来临。 我们已经到了星光闪烁暗影浓重的篱笆旁边。 如同一个离开丢失的牧场的人,我离开你的怀抱。 如同一个离开剑戟之林的人,我离开你的眼泪。 且慢去过苦恼的生活 如同其他许多黄昏里的一场梦。 然后我才赶上而且超越 黑夜和行程。 (王央乐 译) ![]() 路上的秘密 托马斯·特兰斯特罗默(瑞典) 日光落在一个睡者的脸上。 他的梦更加生动 但他没有醒来。 黑暗落在一个在不耐烦的 太阳强光中行走于他人中间的 人的脸上。 天色如一场骤雨突然转暗。 我站在容纳每一时刻的屋里--蝴蝶博物馆。 阳光依然强烈如初。 它那不耐烦的画笔正描绘着世界。 (董继平 译) ![]() 我孤独地漫游,像一朵云 华兹华斯(英国) 我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。 连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。 粼粼波光也在跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心欢乐! 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝,—— 每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福祉; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。 (飞白 译) ![]() 我不再归去 希梅内斯(西班牙) 我已不再归去。 晴朗的夜晚温凉悄然, 凄凉的明月清辉下, 世界早已入睡。 我的躯体已不在那里, 而清凉的微风, 从敞开的窗户吹进来, 探问我的魂魄何在。 我久已不在此地, 不知是否有人还会把我记起, 也许在一片柔情和泪水中, 有人会亲切地回想起我的过去。 但是还会有鲜花和星光 叹息和希望, 和那大街上 浓密的树下情人的笑语。 还会响起钢琴的声音, 就像这寂静的夜晚常有的情景, 可在我住过的窗口, 不再会有人默默地倾听。 (江枫 译) ![]() 请再说一遍我爱你 布朗宁夫人(英国) 说了一遍,请再对我说一遍, 说“我爱你!”即使那样一遍遍重复, 你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”; 记着,在那青山和绿林间, 那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鸟的音节, 纵使清新的春天 披着全身绿装降临, 也不算完美无缺, 爱,四周那么黑暗,耳边只听见 惊悸的心声,处于那痛苦的不安之中, 我嚷道:“再说一遍,我爱你!” 谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动; 谁会嫌鲜花太多,每一朵鲜花都洋溢着春意。 说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟! 只是要记住,还得用灵魂爱我,在默默里。 (戈宝权 译) ![]() 茅屋 安徒生(丹麦) 在浪花冲打的海岸上,有间孤寂的小茅屋, 一望辽阔无边无际,没有一棵树木。 只有那天空和大海,只有那峭壁和悬崖, 但里面有着最大的幸福,因为有爱人同在。 茅屋里没有金和银,却有一对亲爱的人, 时刻地相互凝视,他们多么情深。 这茅屋又小又破烂,伫立在岸上多孤单, 但里面有着最大的幸福,因为有爱人作伴。 (周枫 译) ![]() 爱的佳节 莱瑙(奥地利) 靠着它那各样的歌声, 云雀快乐地攀上高空, 歌手们的欢呼的合唱 响彻充满花香的林中。 只要是视线所及之处, 都隆重地建好了祭台, 千万颗心在高声欢唱, 庆贺爱情的良辰佳节。 教堂里绿宝石烛台上, 春天点起了蔷薇之火, 每个人全都心潮泛滥, 注入奉献牺牲的大河。 (钱春绮 译 ) 转自今日头条优质自媒体 免责声明:转载无任何商业目的,如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! 监管要求·版权声明·免责声明1、内容声明:中享网仅提供信息平台发布服务,所展示的信息均由第三方用户实名注册发布,内容真实性、准确性和合法性均由发布用户负责 2、风险提示:本页面内容仅供参考,为降低投资风险,建议您在投资前多做考察咨询、多对比分析 3、投稿提示:投稿请遵守相关法律法规,出现违法内容和行为封号删稿!同时本站将相关证据提交相关部门 4、版权说明:部分投稿作者内容由Ai工具/软件生成,版权由投稿者所有,内容真实性本站不承担任何法律风险! 5、投诉删除:侵权和违法不良信息举报受理邮箱:314562380@qq.com【提供有效线索,我们将及时核查处理】 |
GMT+8, 2025-2-25 10:45 , Processed in 0.222536 second(s), 24 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.