维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。2012年2月因肺癌去世。 辛波斯卡诗歌精选无题 辛波斯卡 . 他们俩单独留下,那么久。 彼此毫无爱意,一言不发, 迄今,他们应当获得的,可能是 一个奇迹——一次雷击,或成为石头。 即使在我们出版的两百万册希腊神话里, 也找不到拯救这对恋人的方法。 . 即使,有人按响门铃,或者 某种东西一再闪现与消失, 无论来自何处,无论在何时, 无论,那是兴奋、恐惧、欢乐或忧伤, . 都无济于事、没有越轨, 也不存在偏移,一切源于这出市民戏剧 所操控的情节,如此精湛。他们这次 整饬的疏离,就如字母“i”上的那个点。 . 坚定的墙壁处于背景之中, 他们怜悯着彼此,一起 凝视着镜子,但镜中空无一物, 除了他们自己敏感的身影。 . 他们看见镜框中的两个人。 事物警觉着。在各种限度上 处于大地与天空之间的事物 注视着命运,我们带着这些命运出生, 但是,依然不清楚,为什么 一只突然跃过房间的鹿 摧毁的整个宇宙。 . 胡桑 译 一粒沙看世界 辛波斯卡 . 我们称它为一粒沙 但它既不自称为粒,也不自称为沙。 没有名字,它照样过得很好,不管是一般的,独特的, 永久的,短暂的,谬误的,或贴切的名字。 . 它不需要我们的瞥视和触摸。 它幷不觉得自己被注视和触摸。 它掉落在窗台上这个事实 只是我们的,而不是它的经验。 对它而言,这和落在其它地方并无两样, 不确定它已完成坠落 或者还在坠落中。 . 窗外是美丽的湖景, 但风景不会自我观赏。 它存在这个世界,无色,无形, 无声,无臭,又无痛。 湖底其实无底,湖岸其实无岸。 湖水既不觉自己湿,也不觉自己干, 对浪花本身而言,既无单数也无复数。 它们听不见自己飞溅于 无所谓小或大的石头上的声音。 . 这一切都在本无天空的天空下, 落日根本未落下, 不躲不藏地躲在一朵不由自主的云后。 风吹皱云朵,理由无他-- 风在吹。 . 一秒钟过去,第二秒钟过去,第三秒。 但唯独对我们它们才是三秒钟。 . 时光飞逝如传递紧急讯息的信差。 然而那只不过是我们的明喻。 人物是捏造的,急促是虚拟的, 讯息与人无涉。 . 陈黎 张芬龄 译 终于,记忆 辛波斯卡 . 终于,记忆找到了那些被追寻的事物。 母亲出现了,我又认出了父亲。 我梦见一张桌子和两把椅子。父母坐着。 他们又一次属于我,为我复活。 他们的脸庞如盏灯,在黄昏,发出幽暗的光。 如伦勃朗的模特。 . 只有此刻,我才能开始诉说, 多少次,在他们游荡其中的梦里,在人群中, 我将他们从车轮下救出, 多少次,在弥留之际,我在他们的身边,他们向我呻吟。 他们,被切除,再次长出,却不再笔直。 荒谬驱使他们伪装。 即使,在我的外面,他们感觉不到痛苦, 他们仍在我体内疼痛,那又怎样。 在梦中,愚蠢的人群听见我面对 树上那个跳跃着、鸣叫着的东西,呼唤母亲。 他们取乐,将父亲的头发编成猪尾。 我在羞愧中醒来。 . 于是,最终, 一个平常的周五夜晚, 他们突然归来, 正如我渴望的 在一个梦中,只是摆脱了梦的束缚, 他们顺从自己,仅此而已。 在这画面的背景中,可能性变得模糊, 偶然性缺乏必要的形状。 他们只是呈现自己,优美如自己。 他们出现在我面前, 这一幸福的时刻持续了很久,很久。 . 我醒来。睁开眼睛。 我触目这个世界,一个雕刻着精美的画框。 . 胡桑 译 喜剧演员 辛波斯卡 . 首先,我们的爱会死去,哎, 两百年后, 至少我们会再次相遇。 . 这一次,在剧院中,我们由一对 喜剧演员扮演, 我和她,公众喜爱的演员。 . 只是一出小闹剧,夹杂着歌声。 行话、玩笑,以及终场鞠躬, 一场具有风俗特色的喜剧杂耍, 差点震塌了剧院。 . 在舞台上,你将无休无止地 取悦他们,戴着领结, 以及小小的嫉妒。 . 我,爱的愚蠢的人质,也会如此, 以我的心、欢乐、王冠, 然而,我的心碎了,快乐在逝去, 王冠跌落于地。 . 听着笑声中响亮的叠歌, 我们相聚,又别离, 七座山,七条河, 增加着我们的痛苦。 . 假如,我们不能拥有足够的 绝望、忧伤、以及这一切, 那么,高傲的言辞将会消灭我们。 . 然后,我们起身,鞠躬: 希望你们喜欢我们的演出。 所有的赞助商,带着妻子, 将鼓掌,起立,离去。 . 他们重返生活的牢笼, 那里,爱的老虎偶尔将会盛怒, 不过,这只野兽已太驯服,不再咬人。 . 我们将要把那些古怪的人留在门外, 那些将头戴愚人帽的蠢货异教徒, 我们倾听小铃铛的响声, 日日夜夜。 . 胡桑 译 告别风景 辛波斯卡 . 我并不责备春天, 它已再次出现。 我不会责怪, 因为,年复一年, 它履行着职责。 . 我知道,我的忧伤 并不能阻止新绿。 叶片只在风中 俯身。 . 看到什么东西让 水边成丛的桤木沙沙作响, 这不会使我痛苦。 . 我获得了一个消息, 那湖泊的堤岸 依然美丽,一如从前—— 就像你活着的时候。 . 我并不怨恨 这景色, 这阳光令人炫目的海湾。 . 我甚至可以想象, 此刻, 不是我们,而是两个别的人 坐在倒下的白桦树干上。 . 我尊重他们的权利: 低语,大笑, 陷入幸福的沉默。 . 我甚至认定, 他们被爱绑在一起, 他伸出有力的臂膀 将她搂在怀里。 . 也许是新孵出的小鸟 在苇丛中窸窣作响。 我真诚地祝愿 他们能够听见。 告别风景 . 我并不要求 浪花的变化, 它们时而迅疾,时而迟缓, 并不遵从我的命令。 . 我对林边湖水的深度 没有任何期许, 最初是碧绿, 随后成为蓝, 最后又变得幽暗。 . 只有一点我并不赞成: 让我回到这里。 我放弃—— 生存的特权。 . 我比你活得更久,这已足够, 足够我 在远方苦苦地思念你。 . 胡桑 译 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以“弘扬诗歌之精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。诗友们笔耕不辍,诗社砥砺前行,不断推陈出新,推荐优秀诗作,出版优质诗集,朗诵优秀作品,以多种形式推荐诗人作品,让更多人读优秀作品,体味诗歌文化,我们正在行进中! 转自今日头条优质自媒体 免责声明:转载无任何商业目的,如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! 监管要求·版权声明·免责声明1、内容声明:中享网仅提供信息平台发布服务,所展示的信息均由第三方用户实名注册发布,内容真实性、准确性和合法性均由发布用户负责 2、风险提示:本页面内容仅供参考,为降低投资风险,建议您在投资前多做考察咨询、多对比分析 3、投稿提示:投稿请遵守相关法律法规,出现违法内容和行为封号删稿!同时本站将相关证据提交相关部门 4、版权说明:部分投稿作者内容由Ai工具/软件生成,版权由投稿者所有,内容真实性本站不承担任何法律风险! 5、投诉删除:侵权和违法不良信息举报受理邮箱:314562380@qq.com【提供有效线索,我们将及时核查处理】 |
GMT+8, 2025-2-25 21:47 , Processed in 0.760066 second(s), 24 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.