首页 诗歌 查看内容

随心所译(一):奥登诗三首

2023-6-16 08:10| 发布者: zxw88| 查看: 415| 评论: 0

摘要: 原文@独芒 载于中读App决定利用时间的边角,陆续翻译一些英诗,不求系统,也不问是否有其它译本珠玉在前,只是随心所欲,但求偶然神会。此次所译,为现代英国诗人奥登的三首抒情短诗。--- 译者志摇篮曲吾爱,且把你

原文@独芒 载于中读App

决定利用时间的边角,陆续翻译一些英诗,不求系统,也不问是否有其它译本珠玉在前,只是随心所欲,但求偶然神会。此次所译,为现代英国诗人奥登的三首抒情短诗。--- 译者志

随心所译(一):奥登诗三首

摇篮曲

吾爱,且把你困倦的头

安然枕上我背叛的手臂;

时光和热度会渐渐燃尽

多思的孩子瑰丽的容颜,

而坟墓证明童年

每如云烟般消散:

但在我的怀抱里,直到破晓,

且让这鲜活的造物恬然安息,

他负着罪孽,他注定死亡,

但在我眼里,他是美无瑕的完璧。

灵魂和肉体都没有边际:

爱人们倚着维纳斯的山丘,

正沉醉于芸芸众生的狂喜,

那一片山坡笼罩着魔咒,来者不拒;

而女神又向他们降下庄严的圣迹,

彰显上神的垂怜,

无疆的大爱与希冀;

同时,一种抽象的洞察

唤醒了冰谷巉岩间

隐士的肉欲,直让他心乱神迷。

确定、忠实,

都随着午夜的钟声消逝,

如夜钟的声浪散入空茫。

而一些行时的狂人,却开始

他们迂腐枯燥的喧嚷:

一切代价都要偿还,哪怕

只是一分一毫;

一切可怕的命牌都这样预告。

但从今夜开始,

每一次低语,每一个念头,

每一个吻和眼神,我都会严守不失。

美、午夜、幻象,都已死亡:

晨风温柔地从你头上拂过,

而你还在沉沉的梦乡。

愿这风展露美好的一天,

愿眼和怦然的心佑护,

容许我们把这尘世饱看;

愿你在干燥的午间

得到那超然之力的滋养,

愿你在一切人类之爱的注视下

走过侮慢的夜晚。(1937年2月)

歌十二首之九(葬礼蓝调)

让所有的钟表停摆,把电话截断,

扔给狗儿一根鲜美的骨头,别让它叫唤,

钢琴且莫鸣响;伴着鼓声沉沉,

我们與出灵柩,让哀悼的人群进门。

让飞机在我们的头顶盘旋,呜咽不已,

一面在天空上涂写“他已死去”的讯息,

把黑纱的领结一一挽上鸽群雪白的脖项,

再让交通警察都把黑色的棉手套戴上。

南、北、东、西,他曾是我的四至,

我工作的一周,我闲暇的周日,

我的正午、我的半夜、我的言语、我的欢歌;

我以为这场爱可以天长地久:我真是大错特错。

把群星都熄灭了吧,再也没人需要它们;

把月亮收起,太阳也尽可以拆分;

把海洋倾尽,再抹去所有的森林;

因为而今万事都已成空,只余一片冥冥。(1936年4月)

假如我能对你说

时间什么也不会说,可这我早告诉过你,

时间只是把我们不得不付的代价牢记;

假如我能对你说,我一定让你知道我的心意。

假如小丑上场时,我们哀哀哭泣,

假如乐师演奏时,我们一跤跌倒,

时间什么也不会说,可这我早告诉过你。

可是再没有什么命运可以预告,

因为我对你的爱早超出了我的言语,

假如我能对你说,我一定让你知道我的心意。

风吹动的时候,总要从某个地方刮起,

落叶的腐朽也一定会有其奥妙,

时间什么也不会说,可这我早告诉过你。

也许玫瑰当真希望成长,绽放花苞,

幻景也一心要长久地驻留,难舍难离;

假如我能对你说,我一定让你知道我的心意。

假如狮群全都起身,纷纷走去,

所有的溪流和士兵也各自奔逃;

时间真的什么也不会说,而我早告诉过你?

假如我能对你说,我一定让你知道我的心意。(1940年10月)

▼点此→识别图中二维码,下载『中读』APP

随心所译(一):奥登诗三首


转自今日头条优质自媒体
免责声明:转载无任何商业目的,如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!

手机版|小黑屋|中享网 ( 滇ICP备16008358号-6|滇公网安备53011102001243号 )

GMT+8, 2024-12-28 02:31 , Processed in 0.040163 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.