四六级考试和考研初试出成绩了,那今天就来说说翻译这件事! 好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,希望读者能感受到美,“知之、好之、乐之”。 今天,来看一些让人惊叹的妙译。 01 In me the tiger sniffs the rose. 这是英国诗人萨松的句子。 余光中把它翻译成: 心有猛虎,细嗅蔷薇。 猛虎之刚,细嗅之柔,存于一心, 这样的冲突和对比, 谁看了不说一句:妙啊! 02 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 出自泰戈尔《飞鸟集》。 郑振铎把它翻译成: 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 这可能是最经典的翻译之一, 夏花与秋叶,成为某种永恒的意象, 绚烂和静美, 形容出了无可比拟的盛大和感伤。 03 The ploughman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me. 出自英国诗人格雷的《墓地哀歌》。 钱锺书将其翻译成: 农夫倦步长道回家, 仅余我与暮色平分此世界。 这首诗翻译版本众多, 但钱老的翻译有一种浪漫凄婉的美感, 虽然是哀歌,但并不沉重, “我与暮色平分此世界”一句, 带着一种潇洒、率然和豁达。 钱老还曾将歌德的《漫游者的夜歌》 翻译成: 微风收木末, 群动息山头。 鸟眠静不噪, 我亦欲归休。 是不是瞬间有了陶渊明诗中的意境, 微风煦煦,远山淡淡,悠然宁静, 一首外国诗译出了中国古诗的韵味。 04 I strove with none for none was worth my strife Nature I loved and next to nature,Art I warmed both hands before the fire of life It sinks and I'm ready to depart 这是英国诗人兰德的诗句。 杨绛将其翻译成: 我和谁都不争 和谁争我都不屑 我爱大自然 其次是艺术 我双手烤着生命之火取暖 火萎了 我也准备走了 杨绛曾在散文集《杂忆与杂写》中 引录过这首诗,以表达她晚年的心境。 可能也因为如此, 这个版本的翻译显得尤为妥帖, 干净利索,格调高远。 05 我国翻译界泰斗许渊冲, “书销中外百余本,诗译英法唯一人。” 看过下面这些翻译, 你就会知道此名不虚。 来,准备好为之折服吧: 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The endless river rolls its waves hour after hour. 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 The sun beyond the mountain glows, The Yellow River seaward flows. You can enjoy a grander sight, By climbing to a greater height. 06 一些网友的妙译 Here lies One Whose Name was writ in Water. 此地长眠者,声名水上书。 ——英国诗人济慈的墓志铭 If I should meet thee After long years How should I greet thee with silence and tears 若我再见到你 时隔经年 我该以何贺你? 以沉默,以眼泪。 ——英国诗人拜伦的诗句 sometimes ever,sometimes never. 相聚有时,后会无期。 Love brings to you Achilles' armor as well as his heel. 爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。 07 一些经典小说的开头和结尾 经典开头: It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》,译者/孙致礼 Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself. 达洛维夫人说她要自己去买花。 ——弗吉尼亚·伍尔夫《达洛维夫人》,译者/姜向明 经典结尾: After all,tomorrow is another day. 毕竟,明天又是新的一天了。 ——玛格丽特·米切尔《飘》 So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past. 于是我们奋力前进,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。 ——菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》,译者/李继宏 08 一些翻译得很美的书名 Wuthering Heights 《呼啸山庄》 ——为著名翻译家杨苡所译 Gone with the Wind 《飘》 A Thousand Splendid Suns 《灿烂千阳》 Educated 《你当像鸟飞往你的山》 Brideshead Revisited 《故园风雨后》 The Remains of the Day 《长日留痕》 Our Souls at Night 《晚风如诉》 A Pale View of Hills 《远山淡影》 The Wind in the Willows 《柳林风声》 And the Mountains Echoed 《群山回唱》 Tender Is the Night 《夜色温柔》 09 一些翻译得很美的电影名 中译英: 《岁月神偷》 Echoes of the Rainbow 《罗曼蒂克消亡史》 The Wasted Times 《掬水月在手》 Like the Dyer's Hand 《地久天长》 So Long,My Son 《我不是药神》 Dying to Survive 《地球最后的夜晚》 Long Day's Journey Into Night 《阿飞正传》 Days of Being Wild 《花样年华》 In the Mood for Love 《一一》 A One and a Two 《江湖儿女》 Ash is Purest White 《山河故人》 Mountains May Depart 《海的尽头是草原》 In Search of Lost Time 《无问西东》 Forever Young 英译中: Léon 《这个杀手不太冷》 Scent of a Woman 《闻香识女人》 Hilary and Jackie 《她比烟花寂寞》 Inception 《盗梦空间》 The Bridges of Madison County 《廊桥遗梦》 Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》 Rebecca 《蝴蝶梦》 Flipped 《怦然心动》 The Phantom of the Opera 《歌剧魅影》 10 最后奉上在北京冬奥开幕式上 惊艳全球的二十四节气 二十四节气 24 Solar Terms 立春 Beginning of Spring 雨水 Rain Water 惊蛰 Awakening of Insects 春分 Spring Equinox 清明 Pure Brightness 谷雨 Grain Rain 立夏 Beginning of Summer 小满 Grain Buds 芒种 Grain in Ear 夏至 Summer Solstice 小暑 Minor Heat 大暑 Major Heat 立秋 Beginning of Autumn 处暑 End of Heat 白露 White Dew 秋分 Autumn Equinox 寒露 Cold Dew 霜降 Frost's Descent 立冬 Beginning of Winter 小雪 Minor Snow 大雪 Major Snow 冬至 Winter Solstice 小寒 Minor Cold 大寒 Major Cold 文/央视新闻《夜读》整编 图/视觉中国等 监制丨李浙 主编丨王若璐 编辑丨杨瑜婷 校对丨高少卓 转自今日头条优质自媒体 免责声明:转载无任何商业目的,如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! 监管要求·版权声明·免责声明1、内容声明:中享网仅提供信息平台发布服务,所展示的信息均由第三方用户实名注册发布,内容真实性、准确性和合法性均由发布用户负责 2、风险提示:本页面内容仅供参考,为降低投资风险,建议您在投资前多做考察咨询、多对比分析 3、投稿提示:投稿请遵守相关法律法规,出现违法内容和行为封号删稿!同时本站将相关证据提交相关部门 4、版权说明:部分投稿作者内容由Ai工具/软件生成,版权由投稿者所有,内容真实性本站不承担任何法律风险! 5、投诉删除:侵权和违法不良信息举报受理邮箱:314562380@qq.com【提供有效线索,我们将及时核查处理】 |
GMT+8, 2025-2-24 08:21 , Processed in 2.041395 second(s), 24 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.