推荐语 希齐格的诗奇异、冷静,她设置超现实场景,用非寻常材料介入日常,以虚拟观察和虚构体验的双重叠加手法,深入客体包围,时刻操作知觉制动,构思演绎着人工智能、城市夹层、经济学和法理学边缘的诸多叙事冲突,从而为揭示当下社会里人的身心异化与存在迷失,验证失序的现实生活底线而提供实验文本。这类题材和写法,在国内并不多见,值得有心人品味赏析。(温经天) 佐伊希齐格后现代诗三首 程式化的事实 佐伊.希齐格 现在我不能 越过夹层, 永远不知道谁在等 我在楼下 在旋转门旁边 覆盖在盾牌或十字架上 就像献血一样。这将 成为他们最终成功的一年 在收获这些果实—— 自我器官之时,我问,为了他们 告诉我这是为什么? 好像我不是那个肿胀的人 在他们的小册子上微笑。 别为这个逻辑而烦恼 与你眼中的我一样 就像劳动午餐时的拼盘。 我曾经羡慕树木 把薄雾作为面纱 中等的树干爆炸成 数以千计的肌肉僵硬的 一伸到腿上的 土壤。现在连树 看起来都温顺并易受影响。 对于准 - 女神,其半条命 比头发都短。 当我们还有头发时 我的伴侣 剃着须说(头发说) 我们应该是由光组成的。 而每天早上我 醒来就希望发现 我身体的一些部位 被挖空并封装 在钢铁中。每个人都有权利 用自己的魔法子弹 实现理论自洽。那些 接触和了解你的游戏 我们不再玩了 因为我们丧失了接触和了解你的机会。 如果你必须进一步地挺进 未来,在某某县,某某 州,你会选择 什么版本的哪个自我呢? 半冻结的田野持续到了 一月。高大,孤独,多余的 涡轮机撞击着 废弃的州际公路。 我玩我的游戏。 我等待下一次竞选。 (译 温经天) Stylized Facts Now I can’t get past the mezzanine, never know who’s waiting for me downstairs by the revolving door covered in shields or crosses like the blood drive. Will this be the year they finally succeed in harvesting these last self-organs, I ask, as they tell me it’s for a cause? As if I’m not the swollen one smiling on their pamphlets. Don’t bother with this logic of sameness as you eye me like the platter at labor lunch. I used to envy the trees wearing mists as veils, modest trunks exploding into thousands of muscle-bound legs soon as they reach the soil. Now even trees seem docile and susceptible. So too for the quasi- goddesses with half-lives shorter than a hair’s. When we still had hair and partners my partner shaving said hair said we should be made of light While every morning I wake hoping to uncover some slab of my body hollowed out and encased in steel. Everyone’s entitled to her own magic bullet theory of self. There’s the get-to-know-you game we play no longer for we lost get-to and know-you If you had to press further into the future in what county what province would you elect what version of what self? A half-frozen field late January. Tall, spare, lone turbine thrashing by the abandoned interstate. I play my game. I await the next campaign. 我端详我被观看的右手 佐伊·希齐格 一只用它所接触到的东西做成的手—— 注射器做的手指。塞满脏兮兮的 涤纶毯。指甲用塑料瓶盖 剪出。指关节由别的外皮 构成。细节生动 由精致的灰烬分层—— 红润,斑斓,衣冠楚楚。但左手的 肉色和灰色,像混凝土浇筑 环绕它,打磨边缘 要小心地操作,符合几何学规定 干燥的皮肤缓慢地穿梭于轮廓。 赤手空拳,在地面上敲打指关节 不知道它会不会使混凝土开裂? 它会在反作用力下崩溃吗?—— 材料、经济,确如混凝土一样简单 很简单,解释简单但很难 理解,因此无需解释。 像我们的地壳板块,深深地滑动 于彼此之间,人们想知道谁 能推倒一栋建筑 如倾倒液体。这就是定罪的逻辑 在定义条款之前,我们被告知: 【情境记忆功能发生障碍】 【目前处于障碍记忆状态】 那些手不是我们的手。 因此我们深信 我们的灭亡是由我们自己设计的。 (温经天 译) I Looked on My Right Hand and Beheld a hand made out of all that it touched— fingers of syringes packed with soiled polyester blankets nails cut from a plastic bottle cap knuckles shaped by rinds of other knuckles and details layered in delicate ash— ruddy, colorful, clothed. But the left, flesh and grey, poured like the concrete surrounding it and sanded at the edges careful as geometry allows with dried skin creeping through contours. Naked hands. Beating knuckles on the ground wondering will it crack the concrete finally will it crumble under opposing forces— material, economy as simple as concrete is simple, simple to explain but difficult to understand without explanation. As plates in our deep crust skid past one another. One might wonder who thinks to pour a building of mostly liquid. Such is the logic of conviction we are told before the terms are defined. Dysfunction of episodic memory. Episode of memory of dysfunction. Hands that are not our hands. And so convinced are we of our own demise we devise it. 关于这首诗 作者说 “我把诗篇142:4的诗的标题从诗篇中摘下来,开头是:我看见我被注视的右手,但是没有人会认识我:皈依使我失败了。没有人关心我的灵魂。这篇诗篇由大卫说,他被流放到阿杜兰的洞穴里,指的是古代犹太法庭诉讼,其中辩护律师将站在被告的右侧。因此,这首诗开始于一种深刻的孤立和混乱的状态。演讲者躺在摇摇晃晃的地面上——她无法完全区分记忆、想象和现实。她也无法调和她内心相互冲突的冲动。在她迷失方向的状态下,她挣扎着——特别是在诗的结尾——弄清楚她如何融入她周围的社会结构。 ——佐伊·希齐格 战争出错的房间 佐伊.希齐格 更像是街上戒备森严的游乐场,到处都是骚乱。 更多的对冲基金玻璃幕墙,仿佛骚乱是风景, 与瀑布,更多带着急救箱的交叉武装监工 绑在脚踝上,旁边是手枪。更令人困惑的数字 比如真相:有多少喷壶……还有真相:多久才会变色 离开她……并敢于:去除金属的气味,放开爱丽丝的手 单杠……更像游乐场,更像缠在一起的网 更多的绳子用来做网以避开下面的空隙。 毫无理由地。 更多的堡垒,更多的船头,更多的船尾,车轮装饰更华丽 请掌舵。更多的比赛来分散人们对缺乏场地的注意力。 更是如此 现在爱丽丝已经不在了。此外,监督者呢? 更多的预算削减。用你的钱买更多?对美元来说更多。更多的 果汁盒里的异国果汁用来和恶霸交易。更多果汁 烧成烟把吊扇弄脏。 更多的键盘来捕捉 我们焦虑的拇指。更多缠在网里的尸体。更多的网 被尸体填满。更多的船和贴花的箱子。更多的果汁 去讨价还价,然后烧掉。我们的肺里又多了一层防火毯。更多的 休闲更冷漠。仅仅伤亡。你能听到更多的爱丽丝吗? 爱丽丝生长得更远了。“更多?”她呻吟道,“还在继续。” 更多的战争出了问题。更多的伤口。更多的很快。 更多的继续 不停止。请不要。我不能。更不能呼吸。 (温经天译) The War Gone Wrong Room More like the maximum-security playground on the street with all the riots. More hedgefund-glass enclosures as if the riots were landscape, with waterfall. More cross armed supervisors with first-aid kits strapped onto ankles, next to pistols. More puzzling over numbers like truth : how many watering cans ... and truth : how long ’til the color left her ... and dare : take the scent of metal off take Alice’s hands off the monkey bars ... More like playgroundless—more tangling in nets more ropes for nets to avoid the void below. More no-ground ground. More forts, more bows, more sterns. More ornately decorated wheels in the helm, please. More play to distract from lack of ground. More so now that Alice is no more. Moreover, what of the supervisors? More budget cuts. More for your dollar? More for the Dollar. More exotic juice in the juiceboxes to trade with the bullies. More juice to burn into smoke to soot up the ceiling fan. More keypads to catch our twiddling thumbs. More tangling bodies in nets. More nets filling with corpses. More decals for ships and chests. More juice to bargain for, then burn. More fire blankets on our lungs. More casual more indifference. Mere casualties. More Alice can you hear her? More distant grows Alice. “More?” she moans, “it just keeps going.” More war gone wrong. More wounds. More soon. More keep going don’t stop no. More please no. More I can’t. More can’t breathe. From Mezzanine (Ecco, 2020). 转自今日头条优质自媒体 免责声明:转载无任何商业目的,如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! 监管要求·版权声明·免责声明1、内容声明:中享网仅提供信息平台发布服务,所展示的信息均由第三方用户实名注册发布,内容真实性、准确性和合法性均由发布用户负责 2、风险提示:本页面内容仅供参考,为降低投资风险,建议您在投资前多做考察咨询、多对比分析 3、投稿提示:投稿请遵守相关法律法规,出现违法内容和行为封号删稿!同时本站将相关证据提交相关部门 4、版权说明:部分投稿作者内容由Ai工具/软件生成,版权由投稿者所有,内容真实性本站不承担任何法律风险! 5、投诉删除:侵权和违法不良信息举报受理邮箱:314562380@qq.com【提供有效线索,我们将及时核查处理】 |
GMT+8, 2025-2-25 01:04 , Processed in 0.222546 second(s), 24 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.